12-01-2017 – Presentazione libro: “Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale” – Casa delle Traduzioni – ROMA

Giovedì 12 gennaio 2017 ore 17,30

Casa delle Traduzioni, via degli Avignonesi, 32 ROMA

 

Tradurre è un’arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore.

Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l’urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d’arrivo. Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l’italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis».
Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.

Intervengono:

Letizia Spettoli, 27 anni, si è laureata in Lettere moderne, indirizzo filologico all’Università di Ferrara e in Italianistica, Culture Letterarie Europee; Scienze Linguistiche all’Università di Bologna, con una tesi sul manoscritto più antico della tradizione delle Chiose al Teseida di Boccaccio, trascritto da Adriano de’ Rossi. Questa tesi ha vinto, nel 2015, un premio per la miglior tesi magistrale, conferito dall’Ente Nazionale e Associazione Letteraria Giovanni Boccaccio. Attualmente sta svolgendo lo stage curricolare del master alla società editrice il Mulino, con mansioni di redazione delle riviste, relazioni esterne e ufficio stampa.

Elena Folloni, 26 anni, diplomata in Progettazione Architettonica ed Industriale, ha conseguito una laurea triennale in Letterature Moderne e Lingue. Attualmente sta conseguendo il Master in Professioni e Prodotti dell’editoria, promosso dall’Università di Pavia.

Giuseppe Musso, dopo essersi laureato in lingue moderne all’Università di Pavia con una tesi sul romanzo Fight Club, ha iniziato a frequentare i corsi del Master in Professioni e Prodotti dell’editoria. Attualmente svolge uno stage convenzionato con il master presso l’Ufficio Diritti del Gruppo editoriale Mauri Spagnol.

Modera l’incontro Giovanna Torre, rettrice del Collegio Universitario S. Caterina da Siena di Pavia, avvocato cassazionista, dottore di ricerca in diritto penale comparato, ha svolto attività di ricerca sui sistemi penali tedesco e portoghese. Traduttrice per la casa editrice CEDAM del codice penale portoghese.

Con il contributo audiovisivo di Massimo Bocchiola laureato in Filologia Romanza, dopo avere insegnato alcuni anni Lettere nelle scuole, si è dedicato soprattutto alla traduzione dall’inglese per l’editoria: da allora ha tradotto un’ottantina di opere di numerosi autori, fra i quali R.L. Stevenson, Rudyard Kipling, Samuel Beckett, F. S. Fitzgerald, Thomas Pynchon, W. H. Auden. Per la sua attività, nel 2000 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali.
Insegna a contratto Traduzione Letteraria all’Università di Pavia e al Master di Editoria allestito dal Collegio Santa Caterina da Siena in collaborazione con il medesimo ateneo; e Retorica e Composizione Letteraria alla IULM di Milano.

Booktrailer Echi da Babele

cop_echibabele-esc-2016-300

 

ECHI DA BABELE. LA VOCE DEL TRADUTTORE NEL MONDO EDITORIALE

scheda del libro